“我希望佛陀的教言以各种主要语言供世人共享。”

— 宗萨钦哲仁波切

翻译计划

“佛法的存续,完全可能取决于是否被翻译成不同语言。” — 宗萨钦哲仁波切,2009年3月在印度比尔举行的“佛陀言教之译”研讨会

Astasahasrika_Prajnaparamita_Victory_Over_Mara若无往昔的伟大译师,便无从于当今接近佛法。现在我们阅读的经典和日修的仪轨,以及上师们所仰赖的典籍和释论,都必须感谢往昔的伟大译师们,例如鸠摩罗什、遍照护、智军和马尔巴译师等,由于他们的精勤和智慧,才留下这些译作供我们现在使用。为了延续此传统,钦哲基金会肩负使命,致力将佛陀教法翻译成世界上各种主要的现代语言,并免费提供给所有希望研修佛法的人。为了完成这一使命,钦哲基金会借由与怀有共同愿景的组织和独立译者合作,发起、发展并护持许多正在进行和不断发展的计划。基金会目前正在资助波兰语、乌克兰语、蒙古语等多种语言的翻译和弘扬佛法的各项计划。

钦哲基金会杰出翻译奖

钦哲基金会每年都会遴选一部翻译作品,颁奖表彰使佛教遗产普世共享的优秀翻译作品。

了解更多>>

八万四千•佛典传译

比树更大的果实

迄今只有5%的佛陀教法被翻译成现代语言。钦哲基金会花费数年时间,希望寻找一个组织能解决此迫切的问题。,然而我们发现并没有一个很完善的组织进行翻译佛典。于是基金会于2009年举办了一场非常重要的译者研讨会,会议最终明确订出一项共同决议:在百年内将浩瀚的佛教文献瑰宝,特别是藏文《大藏经》(又称《甘珠尔》和《丹珠尔》)翻译成英文和其他现代语言,让佛陀的智慧法语普世共享。这项计划逐步发展为“八万四千·佛典传译”。经过钦哲基金会四年的资助和行政支持,该计划已经成长为一个坚实的生力军,获得藏传佛教四大教派领袖的护持。“八万四千·佛典传译”于2013年年中,成为独立一个全球性非营利组织。
蒋扬钦哲旺波和吴宁强
在钦哲基金会的赞助下,吴宁强译师正逐步将钦哲传承的主要典籍翻译成中文。这些典籍包括蒋扬钦哲旺波的《蒋扬钦哲旺波伏藏法全集》和《修法总汇》,以及蒋贡康楚的《窍诀藏》,每部著作的藏文原典都不止12册。钦哲基金会承诺将护持吴宁强完成此一巨大翻译计划。
补缺互译:汉藏佛典

2012年5月,钦哲基金会与法鼓文理学院发起另一项历史性的计划:将汉文《大藏经》和藏文《甘珠尔》两部最重要的佛典进行补缺互译。学者们一致认为汉藏两部佛典均有某些重要典籍缺失,两者都没有完整记载当初庞大的原始梵文典籍,但却保存了一些对方所缺失的重要部分。土登尼玛仁波切正在领导主持该项计划。宗萨钦哲仁波切说:“我们本应在四五十年前就着手进行这项工作,但我现在确信,借由与法鼓文理学院这样优秀的机构合作,我们将能够完成这项浩瀚的计划。”   了解更多 >>

玛尼基金会:波兰语翻译计划
钦哲基金会奖助金一直持续护持玛尼基金会(Mani Foundation),该基金会是位于波兰波兹南的非营利佛法组织,致力于将一些重要的佛教文献翻译成波兰语,其中包括蒋贡·米庞(麦彭)仁波切的《定解宝灯论》和《大幻化网总说光明藏论》、龙钦巴尊者的《大圆满心性休息大车疏》以及龙树论师的《中观根本颂》。
培训下一代译者

“佛典传译”这项计划目前最大的障碍是合格且学识丰富的译者不足。因此,钦哲基金会通过与许多不同学术机构和佛教团体合作,致力于护持下一代佛法译者人才的培育。钦哲基金会翻译奖学金也直接提供财务资助,支持有抱负的译者和佛教学者。基金会目前与台湾法鼓文理学院、维也纳大学和加德满都的俱生智慧佛学院携手合作,共同开发和设计各种佛学翻译学习课程,以满足各界对佛法译者的迫切需求,尤其是“八万四千·佛典传译”计划。了解更多 >>

钦哲基金会杰出翻译奖

自2011年起,钦哲基金会设立了杰出翻译奖,以鼓励和表彰那些优秀翻译作品,使更多人得以亲近佛法宝藏。该奖项专门用于奖励将佛教经典将巴利文、梵文、藏文、中文等主要原始佛法语言翻译成英文的作品,原文可以是来自任何一个佛教传承的佛经、释论、论典、传记、历史、仪轨或修持手册,颁奖年度前两年内出版的作品即可。 了解更多 >>