钦哲快讯
2022年9月
合译英文作品《维摩诘所说经》荣获钦哲基金会2022年度杰出翻译奖

本年度钦哲基金会杰出翻译奖授予路易斯·戈麦斯(Luis Gómez)教授与保罗·哈里森(何离巽,Paul Harrison)教授联合翻译的《维摩诘所说经:拉萨布达拉宫所藏梵文本之英译(Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti, An English Translation of the Sanskrit Text Found in the Potala Palace, Lhasa)》(伯克利:曼加拉姆出版社,2022年)。

上图由左至右:路易斯·戈麦斯教授和保罗·哈里森教授
杰出翻译奖评选委员会提名委员、著名佛教学者那体慧博士(Jan Nattier)评论说:
“当21世纪初发现《维摩诘所说经》梵文写本的消息传出时,整个佛学研究界都为之震动。长久以来,学者们只能根据已知的这部经的汉文和藏文译本拟构其本来的印度原语。如今,学者们终于可以参考到这部影响甚广之经典的印度语言原文了。
因此,当保罗·哈里森与已故的路易斯·戈麦斯开始着手翻译这一新发现的梵文文本时,这一消息立即受到了广泛的欢迎。唯有这两位作为大乘佛经文献研究领军人物的学者能胜任对这一重要经典的翻译。这个译本花了他们两个人好几年的时间,他们对每一个术语都做了商榷和辨析。在路易斯去世后,保罗独自完成了这个项目。现在,他们共同努力的成果终于问世了。”
合作无间
两位学者长期协作将此重要成果付梓出版可谓是基于终身友谊的一则有关相互信赖、相互尊重以及奉献的感人故事。保罗·哈里森回忆到:
“在我刚刚涉足佛学研究领域时,路易斯·戈麦斯已经是一位受人尊敬的资深同僚了,我认为他的学术水平远在我之上。他甚至在我找工作时做过一次我的面试官(而我并没有得到这份工作!)。多年后,我跟他更熟了,我们也成了同事。不过,正是维摩诘的因缘让我和路易斯成为了朋友,为此我真得感谢维摩诘。与路易斯一起翻译这本书是我今生最惬意、最愉悦的学术经历之一,这其中有一部分原因是我太了解他了。在这本书的导言部分,我讲了好多我们是怎么合作的,因为我觉得合作本身就很有趣。只不过,与一位思想深邃且发心广大的人一起工作的喜悦、甚至无法再度与之合作的遗憾却无法用语言来表达。”

上图:2013年路易斯出席一个佛学研讨会 (照片由路易斯·戈麦斯教授遗孀卢尔德·维加拉·德·戈麦斯提供)
路易斯·戈麦斯教授遗孀卢尔德·维加拉·德·戈麦斯(Lourdes Vergara de Gómez)在得知获奖的消息后表达了她的感激:
“正如保罗·哈里森所说,[英译本]《维摩诘所说经》实现了一个愿景,也是杰出的团队合作的一个典范。我记得2010年在曼加拉姆佛教语言研究中心主办的研讨会上,该中心的主任杰克·佩特兰科(Jack Petranker)满怀热情……后来保罗和我挚爱的先生每周都会进行一次Skype会谈,一边开心地交谈着,一边为每个词寻找完美的译语——有时他们会花好几个小时来确定一个恰当的用词。我非常感激保罗·哈里森承担起了完成这项工作的重任,也感激曼加拉姆中心资助出版了这本书。
我确信无论净土在哪里,路易斯现在就在那里,他正以温暖的微笑迎接这份来自钦哲基金会的肯定。
请代我向基金会主席宗萨钦哲仁波切、彼得·史基林教授以及评审委员会的那体慧教授、查尔斯·黑理赛教授(Charles Hallisey)、娜塔莉亚·古美教授(Natalie Gummer)和杰奎琳·斯通教授(Jaqueline Stone)转达我对路易斯获奖的感谢。”
________________________________
路易斯·戈麦斯教授 (1943–2017)
著名佛教学者路易斯·戈麦斯教授于2017年9月3日在墨西哥城去世。去世前,他是密歇根大学(University of Michigan)亚洲语言与文化系的荣修教授。他于2009年1月1日退休。
路易斯在佛教方面的学术研究涵盖了他职业生涯中一系列重要主题,包括印度佛教、藏传佛教、汉传佛教和泛亚洲佛教,他着重于大乘佛教的文献与宗教视野。他就早期中国禅宗与藏传佛教史上「桑耶论诤」所涉及的「顿渐之别」的问题写过许多突破性的文章。在他的著作中,《极乐世界:无量光佛的净土》(檀香山:夏威夷大学出版社,1996年)被认为是关于《阿弥陀经》与《无量寿经》这两部极具影响的佛经的权威性研究。此外,他还出版了大量西班牙语的著作。
按此阅读唐纳德·罗培兹(Donald Lopez)与保罗·哈里森撰写的关于路易斯·戈麦斯教授之生平与著作的英文全文。
________________________________
保罗·哈里森(何离巽)教授
保罗·哈里森现为斯坦福大学乔治·埃德温·伯奈尔宗教研究教授,他自2006年起一直任教于该校。他在其出生的新西兰以及澳大利亚获得学位,专攻佛教文献和历史——尤其是大乘佛教——以及梵、汉、藏语的佛教写本。他已编辑翻译了多部大乘佛经,并且发表过多篇关于佛教经典及其解读的期刊文章。哈里森教授也是“史柯源收藏(Schøyen Collection)佛教写本”系列的编辑之一。
目前,保罗正在进行的研究项目主要是大乘佛教和部派佛教经论的校勘、翻译和研究,包括《金刚经》、《内藏百宝经》(Lokānuvartana)以及《学处集要》(Śikṣāsamucchaya)等。
保罗同时担任斯坦福大学何氏佛学研究中心联合主任一职。
________________________________
钦哲基金会很高兴邀请到保罗·哈里森(何离巽)教授于9月17日就此书为我们主讲下一场古德曼佛学讲座:“我们可以从维摩诘的开示中学到什么?”(按此注册)
一年一度的“钦哲基金会杰出佛教翻译奖”于2011年设立,旨在鼓励和表彰那些令大众得以接触佛教文化遗产的卓越翻译作品。被提名的作品必须为在两年内出版的从巴利文、梵文、藏文或中文等任何一种主要佛典语言翻译成英文的作品。译作可以是任何佛教传统的佛经、释论、传记、史学、仪轨或修行略要等。点击“钦哲基金会奖项”了解更多关于翻译奖的信息和历届获奖者名录。