钦哲聚焦
2020年7月
蒋扬钦哲旺波诞辰200周年
纪念专题报导
另外一则令人兴奋的消息是基金会日前正式启动另一项大型的翻译计划——“钦哲愿景计划”——将蒋扬钦哲旺波的所有文集由藏文翻译成英文。
在7月25日,宗萨钦哲仁波切將给予关于文殊菩萨的开示,之后我们会进行《圣妙吉祥真实名经》的全球持诵活动,以庆贺蒋扬钦哲旺波尊者的诞辰。期待各位的积极参与。
“对于我们这些略窥空性、佛陀的悲心与智慧的人来说,了解往昔伟大大师们的事迹以及他们如何运用时间与精力,能令我们受到启发和鼓舞。而在这些大师之中,蒋扬钦哲旺波如同晨星般闪耀。 ”
在为马修·艾克斯特英译的蒋贡康楚所著的《蒋扬钦哲旺波传》序言中,仁波切写道:
无论书籍和教法有多么深奥,我们许多人需要的不仅仅是书籍和教法,我们还需要一个真实的人作为榜样——他能在一切作为中真正体现这些书本和教法,即使他是过去的人。
就像一个工程师,他的生命与工作是因为对发明第一架飞机、设计巴拿马运河或者首次将人类送上月球的先驱者们有所了解而获得启发和鼓舞。
同样,对于我们这些略窥空性、佛陀的悲心与智慧的人来说,了解往昔伟大大师们的事迹以及他们如何运用时间与精力,能令我们受到启发和鼓舞。而在这些大师之中,蒋扬钦哲旺波如同晨星般闪耀。
还有谁是记录蒋扬钦哲旺波生平的最佳人选呢?他(蒋贡康楚)既是这位大师的弟子,也是他的上师——如此真正非凡的关系已经告诉我们一些特殊的事情。
由于所有这些原因以及其他更多的原因,大家必须好好珍视由马修·艾克斯特翻译的这部蒋贡康楚所著的《蒋扬钦哲旺波传》。现在钦哲基金会献上此译本,庆祝蒋扬钦哲旺波的两百周年诞辰纪念。
宗萨钦哲仁波切
2020年5月
印度 比尔
谁是蒋扬钦哲旺波?为什么他的生平如此重要?
在我们开始阅读这本传记之前,让我们重温仁波切在他为张炜明翻译的中文版《蒋扬钦哲旺波传》引言中所介绍的。

图:宗萨寺所保存的钦哲旺波手印与脚印图
蒋扬钦哲旺波如此不辞劳苦地从事这一切事业,并非为了要替自己赢得名声或财富,而是出于一股对佛法之前景感到超乎一切的深切忧虑所致。因为在当时,西藏的佛法正日趋没落。为此,他四处寻访各个稀有传承之持有者。假使这些传承持有者目不识丁,他还会教导他们如何阅读,以便能够从他们身上获得教授与灌顶,并确保传承无一流失。我们今日能领受藏传佛教四大教派之诸多教法,都要归功于他如此锲而不舍地追寻濒临灭绝的传承的结果。
除此之外,当有人问他隶属于哪一个教派时,他会坚持说:“我是释迦牟尼佛的追随者!”他不说自己是宁玛、噶举、萨迦或格鲁派,是为了要强调他对利美精神的坚定信念。即便在今日,这个提倡不分教派的“利美运动”,仍被认为是个相当激进的运动。从西藏的历史背景来看,他要维持这样的一种态度,几乎是超乎想象的。
其实,将这部典籍形容为“传记”,本身就是低估了它的伟大,因为它涵盖了一切法乘的圆满之道。当我们听闻它的文字时,只要稍加努力,说不定还能够领悟到标题中 “rnam thar”的真正含义 ——“听闻得度”。无论如何,我冀望至少会有一些阅读或听闻这部著作的人们,能与文殊怙主本身结上法缘。

蒋扬钦哲旺波出生地:位于中国四川德格特隆山谷的顶果村。
马修·艾克斯特摄于2007年。
马修:我觉得普通读者可以跳过“外传”中一些记录前世、领受的教法、供养等的繁琐清单。普通读者可能会喜欢第五和第六章中康楚对钦哲及其形象的生动描述。许多19世纪的藏文传记文学更像是形式化的圣者言行录,可读性不强。但是在这些章节中,康楚展示出他的老师不仅是一位学识渊博的瑜伽士和圣人,同时也是一位康巴人,说话直率甚至有点粗鲁,会有一些通常与圣人无关的脾气和冲动。最重要的是“内传”与“密传”生动地描绘了汇编“利美”典籍背后的一段神秘而有远见的“奥德赛”之旅,栩栩如生地刻画了钦哲与前代大师之间非凡而亲密的互动。
点击阅读访问全文。钦哲基金会也赞助出版了马修·艾克斯特所翻译的蒋扬钦哲旺波之《西藏中部朝圣指南》(西域出版社(Serindia Publications)2016年出版)
钦哲愿景计划
钦哲基金会日前正式启动又一个与钦哲传承紧密相联的大型翻译项目——“钦哲愿景计划”——该项目旨在收集蒋扬钦哲旺波的全部著作,并将之从藏文翻译成英文,同时所翻译的成果将作为一个完整的系列,集中发布在同一个在线平台上。
“钦哲愿景计划”在此特别发布首部翻译作品,《至尊文殊之赞修法·令文殊怙主喜悦之供云》(Clouds of Offerings to Delight the Gentle Protector: A Sadhana Based on the Praise to Glorious Mañjushri by Jamyang Khyentse Wangpo),以庆祝在此吉祥的钦哲旺波两百周年诞辰纪念日正式启动这个计划。
计划总监多玛·跟瑟(Dolma Gunther),是一位跟随宗萨钦哲仁波切和吉美钦哲仁波切多年的弟子,她于2000年在法国完成了三年闭关。我们邀请多玛来为我们介绍这个项目以及激发她投入此项重大工作的缘由。
多玛:在全世界有很多钦哲传承的金刚乘学生,他们感受到和蒋扬钦哲旺波强有力的联结,并对钦哲旺波留存下来的法教深具信心。在我们现在这个时代,还能非常幸运地与蒋扬钦哲旺波的直接转世们在一起,因此尽快地把这些著作翻译出来,使这些译稿能够得到由转世的钦哲大师们亲自的加持、口传与教授,是特别合乎时宜的。
“钦哲愿景计划”的目标是搭建一个在线平台,并在这个平台上呈现蒋扬钦哲旺波的全部著作的精美优质的英文译本。这个全集系列将包括Sangbum,也即钦哲旺波最早的13册著作(现在已经成为24册),以及补充的、集结在“大宝伏藏”(the Rinchen Terdzo )以及“三根本光明心髓”(the Tsasum Ösel Nyingthig) 中被称为七种传承(Kabab-dun)的伏藏、心要教授和仪轨等。全部加起来,大约有16,000页左右的藏文原稿需要翻译,预估需投入20到30年的时间来完成。
许多年前,当我得知蒋扬钦哲旺波的著作仅有极少数得以被翻译,因而受到鼓舞而发起了这个项目。现在,感谢宗萨钦哲仁波切的愿景和钦哲基金会的支持,令这个项目已成为可能。籍此项目作为我们对蒋扬钦哲旺波深切感恩之情的强有力的表达,愿此能带来无量利益,并能有助于钦哲传承以及佛法的繁荣兴盛。

其他讯息
将蒋扬钦哲旺波的著作由藏文翻成中文
钦哲基金会已经支持吴宁强将钦哲旺波文集由藏文译成中文的工作超过10年。图:吴宁强在宗萨山谷的近照 ,2020年7月
“蒋扬钦哲确吉罗卓著作集”计划
一年前在蒋扬钦哲确吉罗卓(1893–1959)的六十周年纪念日,学者暨翻译家亚当‧皮尔西(Adam Pearcey)及他的网站“译师之家”( Lotsawa House)在钦哲基金会和拖顿索甲基金会的支持下,启动了“蒋扬钦哲确吉罗卓著作集”计划。此项计划在过去一年来,共发表了一百多部文集,进度可观。目前“译师之家”网站上由蒋扬钦哲确吉罗卓亲笔撰写,加上有关蒋扬钦哲确吉罗卓的的著作,共已超过150部。为了利益非英语的读者,亚当同时也在与其他翻译家合作,努力将这些文字翻译成中文、法文、葡萄牙文等不同语言。这项计划的第一阶段目标是在未来的四年内,翻译五百部蒋扬钦哲确吉罗卓的著作。
亚当相信这项计划将对整个钦哲传承有极大的贡献。蒋扬钦哲确吉罗卓丰富多样的文字著作,也将让后世更为了解,他在当时那个动荡的时代,同时身兼传承持有者以及著名作家,在藏传佛教传统中所代表的不凡意义。
图:亚当‧皮尔西与该计划的顾问土登尼玛仁波切一起工作
《蒋扬钦哲确吉罗卓之生平与时代》法文版问世
在钦哲基金会的全力支持下,莲师出版社(Editions Padmakara)的安及莎拉仁钦班森,已在近日将顶果钦哲仁波切及乌金督佳仁波切共同著作的《蒋扬钦哲确吉罗卓之生平与时代》,从藏文及英文翻译成法文。
法文书名为《La Vie et le monde de Jamyang Khyentsé Chökyo Lodrö》,将在今年九月由莲师出版社发行,并可于线上购买。
钦哲基金会也赞助了《蒋扬钦哲确吉罗卓之生平与时代》的英文版,2017年由香巴拉出版社(Shambhala Publications)发行。
阿育王奖助学金
阿育王奖助学金的申请窗口现已开放;从2020年7月15日至8月15日期间接受申请。更多细节,请访问我们的网站。