钦哲焦点

佛陀智慧 普世共享

2019年7月


钦哲基金会正式启动「圆满法藏· 佛典汉译」计划

「在佛教初始之时,几位伟大的印度国王开始了护持佛法的传统,而这几千年来,则有十数位中国的帝王持续地护持佛法。当佛法在很久以前已经从它的发源地印度几乎是完全消失了之后,是中国人全然地接受了佛法,并使其成为中国文明不可分割的一部分。」

—宗萨钦哲仁波切

右上图: 南宋 | 张即之 | 手抄鸠摩罗什《金刚经》汉译本之局部。



日前,钦哲基金会正式启动 「圆满法藏 · 佛典汉译」计划。此项计划旨在将藏文《大藏经》中对应汉文《大藏经》中没有的部分翻译为中文。经过过去几年大量仔细地调研和规划,并于去年成功地完成了试运营计划之后,“圆满法藏 · 佛典汉译”现已正式准备好开启此项浩瀚的翻译工作,将约13万页的藏文经典翻译成中文。

缘 起

「圆满法藏 · 佛典汉译」是继「八万四千 · 佛典传译」成功开展后,宗萨钦哲仁波切发起的另一项译经计划,由钦哲基金会负责执行。与「八万四千 · 佛典传译」不同的是「圆满法藏 · 佛典汉译」目前
的工作目标是将所有未译成汉文的藏文大藏经翻译成中文,而「八 万四千 · 佛典传译」目前的工作是将藏文大藏经译成英文。两项译 经计划共同的愿景是希望完整保存佛陀的教言,以延续佛教闻、思、修的传统。 观看宗萨钦哲仁波切介绍“圆满法藏·佛典汉译”计划


关于「圆满法藏 · 佛典汉译」

二千五百多年来,虔诚的信众代代相传地读诵经典,领受智慧的加持。鸠摩罗什、玄奘等往昔的大译师们,不辞辛劳将梵文经论带回中土,将珍贵的《法华经》、《华严经》、《金刚经》等不计其数的佛典翻译成中文。

因为有了这些汉译佛典,佛法得以在汉地弘扬和保存下来,而现今世界五亿佛教徒中,仍有半数以上是华人,这对佛教的存续至关重要。因此继续翻译这些尚未汉译的经论是刻不容缓的事。从藏文大藏经着手,便是“圆满法藏 · 佛典汉译”计划的起点。

藏文大藏经即《甘珠尔》与《丹珠尔》。“甘”意为“教敕”,收录了佛陀的话语,《丹珠尔》的“丹”意为“论述”,收录了印度论师的重要解说,“珠尔”意为“译本”,指从外文翻译而来。这些经论是西藏译师们从西元七世纪译经求法的成果,完整保留下了印度大乘与密续的佛学思想,成为佛教典籍中非常重要的宝库。由于汉藏译经年代的差距,藏文大藏经收录了印度论师,如龙树菩萨、世亲菩萨等解释佛经大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有汉译本,而这些论典对于我们理解佛经与义理格外重要。

「圆满法藏 · 佛典汉译”计划在过去两年的试营运期间,已经汉译出《圣梵天所问大圣经》、《摩羯陀贤女传》、《难陀出家经》、《五戒功德经》等十九部经,共189面。」

阅读更多


计划规模

接下来的60年,我们将先致力于完成藏文大藏经里尚未汉译的部分,未来希冀圆满梵文与巴利文的佛典汉译。根据研究结果,目前佛说部的《甘珠尔》中,尚有9% (4,472面)的经部和65%(10,460面)的续部没有汉译本, 而保存重要印度释论的《丹珠尔》中,有86%(69,266面)的经部释论与36%(45,540面)的续部释论尚未翻译成中文。详见以下图表


诚邀译者:追随鸠摩罗什的足迹

百年的译经大业,需要聚集种种殊胜的因缘。如果您热爱藏文佛典汉译 的工作,我们诚挚地邀请您加入此项殊胜的计划。期待您在汉译佛典之路上贡献一己之力,共同圆满珍贵的汉文法藏。

中华民族历来有阅读经藏的传统,有些尚未收录于汉文《大藏经》的经论,也是佛陀的追随者们希冀研读的部分。许多学者也认为,这些经典与论释对佛教文献研究也是尤为重要的。然而,相关的翻译工作着实不易,精通佛典及藏汉语意的具格译者有如凤毛麟角般稀有难得。钦哲基金会秉持着将佛陀智慧普世共享的愿力,希望通过「圆满法藏 · 佛典汉译」计划(以下简称圆满法藏),诚挚地邀请与我们怀抱同样愿景并且熟稔藏文佛典汉译工作的资深译者们,共同将《甘珠尔》与《丹珠尔》中尚未汉译的经论翻译成中文。

观看圆满法藏计划执行长游欣慈诚邀译者的短片

2019年度申请翻译的截止日期为2019年9月8日,请有意参与的译者至我们的网站下载相关申请文件。如果您尚未完全具备前述条件,但怀抱着热忱与决心,期愿成为「圆满法藏 · 佛典汉译」计划的一员,请参考人才培育的相关讯息。如您还有其他相关问题,欢迎您联系我们: [email protected]

阅读更多


钦哲基金会执行长谈佛经翻译的重要性

「将佛陀的教言翻译成不同的语言,是众多我们需要达成的目标之一。10年前,在众人的协助下,我们开始着手将藏文《大藏经》译成英文,“八万四千”目前承担了这项工作。2012年,应仁波切与其他一些学者们的要求,钦哲基金会对另一个重要的翻译计划进行了调研,就是将藏、(甘珠尔,丹珠尔)汉《大藏经》(中相互遗漏的部分)互译。历史上所有的学者都了解,藏文《大藏经》与汉文《大藏经》是两个最重要的经卷。由于两者翻译的时期相差了几百年,即便我们今天可见的两部经卷中都包含相似的内容,藏文《大藏经》中仍有部分比例的内容是汉文《大藏经》里没有的。」

「我们致力于将所有的佛教经典以汉语保存。」

观看钦哲基金会执行长陈季佩谈佛经翻译的重要性。

「将这些内容译成汉语是必要的,因为在当今这个时代,金刚乘的教法和论释会利益许许多多的众生。由于藏文大藏经翻译的时期比较晚,很多论释都没有包含在汉文《大藏经》中,许多学者认为,这些论释对佛教文献研究尤为重要。这也是我们发起这项翻译工作的原因之一。」


我们诚邀各界朋友积极参与护持这项宏伟的译经项目,共襄盛举,利益当今后世。


其他讯息

钦哲基金会各项奖学金及奖助金申请期到7月15日截止

目前可以申请以下的奖学金及奖助金:

阿育王奖助金 申请期即将于7月15日开始,至8月15日截止。