84000传译心灯 续佛慧命

2022年6月

上图:摄于2009年3月份的佛典传译计划峰会。

钦哲基金会培育的第一个译经项目诞生于佛陀圣地

宗萨钦哲仁波切一直希望能将佛陀言教完整地翻译成现代语言,以存续古典佛经和佛陀的智慧。为此,钦哲基金会在印度比尔的鹿野学苑举办了一个历史性的翻译会议。

2009年3月,有五十多位来自世界各地的藏传佛教法师、译者和学者们,齐聚在喜马拉雅山脚下的鹿野学苑,共同探讨佛典传译的重要性。与会者当时惊觉到,只有不到5%的藏文佛典(即《甘珠尔》与《丹珠尔》)被翻译成现代语言,而其余95%的经典都是藏文文本。

他们认知到古典佛教语言的迅速式微,使得这项文化遗产和隽永智慧的存续岌岌可危。于是,与会人士共同决定由84000肩负起使命翻译保存佛陀言教这一浩瀚的智慧宝藏,并于线上无偿流通传播,以达到普世共享的愿景。

【八万四千 • 佛典传译】自此在钦哲基金会的旗帜下正式成立,普惠众生的百年大计就这样诞生了。

上图:84000 移动应用程式

84000并不仅仅是在翻译佛典与发布译作,而是在确保佛法的弘扬与传续

虽然84000的百年愿景是要将佛陀言教翻译成现代语言并免费流通,然而事实上84000的工作是在确保佛法的弘扬与传续。我们翻译出来的《甘珠尔》和《丹珠尔》经典能够让后世子孙更加直接与便捷地阅读佛陀言教,以帮助他们修学佛法。84000不仅只提供译成英 文的《大藏经》文本,也更进一步地为现在与未来的修行者、学者和读者提供交互式的学习工具与参考资源,以帮助他们更深入、更彻底、更全面地理解《大藏经》的内容与教义。

 

84000 的核心工作包括: 

术研究    

在进行经文翻译之后,84000的编辑团队即开始深入研究《甘珠尔》经典中大量的文本,为每一部经典提供其历史背景,标记出文本与典藏中新的发现,尽可能地确保所有发布的经文译作真实可靠。我们的内部编辑流程和审查过程都是根据国际学术权威标准而制定的,以确保发行高质量和具可读性的作品,并且合理地阐释意义深奥的术语,以及传续圆融贯通的经典。

专业翻译

因为有许多的佛经都仅存于藏文版的大藏经之中,所以佛典翻译成了保障经文能够世代传续的关键。84000在成立之后,于前十年的译经工作共发放了780万美元的翻译资助金,用以帮助各翻译团队和学者专家投入到翻译工作中,从而完成了数万页的英文译作,并于线上无偿提供给学生、修行者与大众读者。目前,84000的内部翻译团队和已经获得资助金的翻译团队及研究生们共同合作,保持着稳定的翻译进度与质量,同时亦从各个传承的佛法导师那里寻求建议和反馈信息,为未来兴盛正典佛教学术奠定基础。在已经发布的超过一万七千八百页英文译作中,很多都是史上首版翻译发布。

开放存取技

 

所有翻译完成的英译文本,我们不仅只简单地提供单一文本给读者,为了让读者能有一个更宽广便捷的方式阅读修学英文版的经典,我们还开发了各种翻译、链接、阅读、研究和传播这些相关文本的新技术,方便读者探索经典文本之间的各种相互关联:有些经文的请法者也许是同一人,有些可能是某主题或教义的演变,有些是《甘珠尔》和《丹珠尔》文本间的互相引用,又或者某些评论者也提出了其他的相关论点等。我们不断地更新交互式工具,例如创建主题筛选功能、扩充词汇表、开发识别文本间链接的系统以及增强《甘珠尔》电子版本视图等。我们还开发了适用于 iOS 和 Android 的手机App,以动态科技将84000云端藏经阁的佛典呈现于手机屏幕中,让您可以随时随地查阅带有个人备注的佛经。我们还发布了全球首例带有英文、梵文和藏文标题的《丹珠尔》目录。

84000愿景的实现需要全球佛教僧俗四众弟子与团体的参与

上图:84000线上经典回响  照片提供:Connie Moffit

84000非常重视经文的翻译质量,期许能够成为一个可靠的学术资源,让任何想修学佛法的人都能够深入经藏研习佛陀的言教。

凭借着专业的团队、赞助者慷慨的护持以及积极有效的管理,84000 有望在2035年之前完成并发布1100 部完整的《甘珠尔》经典译作。这将是人类历史上首次完整地以英文翻译出整套《甘珠尔》—— 即藏文《大藏经》中所有的佛经,也将是我们留给后代最珍贵 的智慧瑰宝。

 

84000愿景的实现极需全球佛教僧俗四众弟子与佛法团体的共同参与和护持。我们希望尽可能与更多的佛教团体和佛法社群合作,一同研究探讨如何提供各种《大藏经》的学习资源,使经典文本更贴近大众的阅读研修所需。

 

在进行《甘珠尔》翻译的同时,我们也已经开始进行一些《丹珠尔》的试译项目,以期能在2110 年将整部藏文《大藏经》完整地翻译成英文。《丹珠尔》论著的内容与文体和《甘珠尔》佛经迥然不同,因此会需要一些专门和独特的领域知识、技巧和经验。

 

我们目前正专注于建立一个可持续的工作模式,以确保84000在未来九十年也能够蓬勃发展。从最初发放资助金的翻译模式,我们已进而转变为发展出一支由内部翻译和研究编辑组成的强大核心团队。这些84000内部的翻译与编辑人员不仅精通翻译、拥有丰富的学术研究经验,他们也各自具备不同的学术专业知识,能够互补并强化整个84000团队对《甘珠尔》和《丹珠尔》的集体认知。

 

同时,我们也重视对下一代佛经译者和学者的支持与培训。这不仅能为未来的翻译需求持续培育译者,也有助于加强全球《甘珠尔》和《丹珠尔》的学术研究。除了为博士后研究生提供资助机会,我们近期也与北美的两所主要大学建立了合作伙伴关系,并将继续寻求与学术机构建立更多有意义的合作。由于我们所提供的《大藏经》经文译作,有很多是目前世界上唯一的英文版本,而且接下来会持续不断地发布更多的经典译作,因此我们正在研究探讨如何能够通过这些与大学学府的合作伙伴关系,来开发一些新的课程,让教授和学生们可以更多地使用我们提供的资源来辅助他们的学习和研究。