谁能忘记那位女尼的故事?为了全心投入佛法修持,她把眼睛挖出来送给热烈的追求者。这故事以及另外一百首长老尼师们写的诗,正由巴那哈印度大学(Banaras Hindu University)巴利文与佛教研究学系的希达斯·辛格教授(Siddharth Singh)翻译为印度文。

辛格教授希望借此让大家更了解女性在古老佛教中所扮演的重要角色。《长老尼偈》是西元前六世纪时,一些尼师们所写下的一系列诗集。辛格教授同时也将西元七世纪法护所写的释论一并翻译,让使用印度文的读者能对这101首诗有更深刻的理解。

被问及这项翻译计划时,辛格教授说:“我认为能让印度社会注意到这部独特的佛教经典,这部充满佛陀女弟子们极富创意与诗意之语言的著作,是很好的一件事。这本著作说明在古老印度中,佛教是唯一了解女性庞大潜力的法道,并且为她们开启解脱之门。”

除了展现出男女行者为平等的一面之外,这些诗也让我们一瞥古印度女人的生活样貌。其中包含悲伤的母亲在佛教中寻得慰借的故事、芳华老去妓女的旅程、瞿昙弥(悉达多·乔达摩的阿姨)的加持。

辛格教授在申请“阿育王奖助金”时提到:“印度社会应该要知道,佛陀有关两性平等的教示及古代佛教确认女性潜能、自由与平等的重大变革,虽然时间久远,但至今仍具意义。《长老尼偈》里的女性导师为当今世代指出一条道路,并挑战传统观念中让女性处处受限的各种高墙。”

这两项翻译计划预计于2020年底完成。